Thoughts to Share

Speed Reading: from Korean into English

We have recently finished work on our most ambitious project so far – translating, localizing and publishing a book on speed reading. As with many big projects, this one started small – we were approached by a Korean author and asked whether we could translate the text on his method of speed reading from Korean into English. At that time, neither of us knew that simple translation would lead to us undertaking the text through the whole publishing process. But that is what happened and now we find ourselves parenting our first child in the field of publishing – a book titled Visual Reading and the Snowball of Understanding. Much has been learned in the process. However, the most important thing is understanding, once more, that translating from another language is never a mechanical process. That is particularly so when you work with languages that belong to two completely different cultural  spheres – like Korean and English. Translation is only the first step in the process of transferring the content from one language to another. Editing is the second step – the translation needs to sound native to the people it is intended for. The task of the editor to preserve the writer’s voice but, also, to tune it to the target audience. We are very grateful to people who have helped us in undertaking this ambitious project and now are looking forward to translating and publishing more Korean books in English.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s